
| 書籍名 | 発行年月 | 発行所・発表雑誌 発表学会等の名称 |
概要 |
| English For Hotelier Vol.1 | S 55.4 |
ミヤコホテル大阪 | Business English (ホテル英会話の基礎) ・・・・ビジネス英語 |
| English For Hotelier Vol.2 | S 56.4 | ミヤコホテル大阪 | Business English (ホテルマンのための実践会話本) ・・・・ビジネス英語 |
インターナショナル ビジネススタディーズ |
H 9.1 | New Zealand インターナショナル パシフィック大学 |
経営学 英語版 テキスト (大学テキスト) |
授業の「つかみ」は 最初の5分 (英語教師編) −英文校閲
|
H 16.3 | 燃焼社 | 英語教員のためのガイドブック (スピーチ集、ユーモア、小話) |
決定版 英語シャドウイング 入門編 −吹き込みナレーター
|
H 17.1 | コスモピア出版 | スピーチのテクニックを解説 |
通訳トレーニング −吹き込みナレーター |
H 17.3 | 大阪教育図書 | 翻訳理論の基礎テキスト |
通訳実践トレーニング −吹き込みナレーター
|
H 17.3 | 大阪教育図書 | 翻訳理論の中級テキスト |
国際理解・異文化学習「英会話の体験クイズ33選」 −英文校閲
|
H 18.10 | 明治図書出版 | 日本文化とアメリカ文化の異文化体験(英文校閲、例題担当) |
小学校で英語を教えるあなたへ 「再勉強のポイント」 −英文校閲
|
H 18.10 | 明治図書出版 | 英語はどういうシステム(=文法)で意味を伝えるようになっているのか分かりやすく解説。 (英文校閲) |
Let’s Cross Culture! 「訳しにくい日本語を英語に」−単著
|
H 19.2 | 朝日カルチャー出版 | 英会話 中・上級テキストエッセイ集(日・米英語比較) |
| Let’s Cross Culture! | H 19.2 | 朝日カルチャー出版 | 英会話 テキストCD 吹き込みナレーション |
Genius 和英辞典 −共著 |
H 19.12 | 大修館書店 | 和英辞典 (訳しにくい日本語を校閲) |
・出版物についてのお問い合わせは、お問い合わせフォームよりご連絡下さい。
| 論文名 | 発表年月 | 発行所・発表雑誌 発表学会等の名称 |
概要 |
| 日本文化比較−日本語・米語(応用言語学) | H 8.3 | 国際文化学科文化学 M.A.論文 |
日本語、米語の言葉の翻訳にとりくむ。翻訳可能性をA,B ,Cランク分けを試みた。: 翻訳可能性 |
日米文化比較論 US−JAPAN COMPARATIVE CULTURER フレーズ、ことわざに みる言語比較 (応用言語学) |
H 12.12 | 常磐会学園大学 紀要創刊号 |
日本語とアメリカ語に限り、翻訳の可能性に挑む。 今回は10のフレーズ、ことわざにしぼり、日本語のアングルから考察した。 例えば「国際化」「ねまわし」「外国人」などという『言語表現』に訳し方を示し『文化比較』を加えさらに《分析》で翻訳可能性に挑んだ。:日英翻訳 |
フレーズ、ことわざに みる日米文化比較 (応用言語学) |
H 14.12 | 常磐会学園大学研究 紀要第2号 |
翻訳しやすい言葉群としやすい言葉群に分け、文化比較を行った。 :翻訳可能性理論 |
日米文化比較論 日英翻訳法 (応用言語学) |
H 15.1 | 常磐会学園大学研究 紀要第3号 |
日本と米語の相互理解というテーマをかかげ、翻訳不可能語を分類。さらに日本人の持つ国際性と日本性を解いた。 |
日米文化比較論 (応用言語学) |
H 15.12 | 常磐会学園大学研究 紀要第4号 |
フレーズ翻訳にみる日米文化の底流をさぐる(1) |
日米文化比較論 (応用言語学) |
H 16.1 | 常磐会学園大学研究 紀要第5号 |
フレーズ翻訳にみる日米文化の底流をさぐる(2) |
日米文化比較論 (応用言語学) |
H 17.1 | 常磐会学園大学研究 紀要第6号 |
フレーズ翻訳にみる日米文化の底流をさぐる(3) |
日米文化比較論 (応用言語学)
|
H 19.3 | 常磐会学園大学研究 紀要第7号 |
A Consideration Of Malapropism Between Japanese and American English(1) |
日米文化比較論 (応用言語学) |
H 20.3 | 常磐会学園大学研究 紀要第8号 |
A Consideration Of Malapropism Between Japanese and American English(2) |
時事英語
|
H 20.3 | 日本時事英語学会 研究紀要 共著 |
A Consideration of Undercurrents between Japan and the United States: A Linguistic Approach to Ideology (日本とアメリカ合衆国の根流を探る一考察−二国間のイデオロギーへの言語的アプローチ) |
| 発表名 | 発表年月 | 発行所・発表雑誌 発表学会等の名称 |
概要 |
日系アメリカ人から見た日本人のコミュニケーション能力の一考察(英語教育学) |
H 12.12 | 国際交流学術講演会 (広島修道大学) |
Nativeの視点から: 1.口頭の障壁 2.神経言語的障壁 3.学習方法の障壁 以上3点の考え (異文化コミュニケーション) |
Make your Business Lively and sharp with these phrases & proverbs (国際ビジネス研究) |
H 12.12 | 日本商業英語学会 関西支部 (大阪学院大学) |
1.Offensive 2.Defensive 3.Agreeable 4.Trouble 5.More advance 6.Proverbs 以上6項目に分類し、国際ビジネスにおける実用表現を発表した。 (ビジネスコミュニケーション) |
| スピーチとその実践の方法(英語教育学) | H 14.7 | 日本児童英語教育学会(大阪教育大付属 天王寺高) |
小学校英語教育: 五感を使っての英語教育 (国際英語としてのメソッド) (異文化コミュニケーション) |
| スピーチ発音クリニック(英語教育学) | H 14.10 | 大阪市立高等学校 英語科講演会 |
ナレーション: 表情筋と腹式呼吸法 スピーチ: オクターブの使い方 プレゼンテーション: パワーのつけ方 (スピーチのメソッド) |
日米言語哲学 (応用言語学) |
H 14.11 | 大阪市立高等学校 外国部教育学会 |
Philosophy of linguistics (翻訳可能性) |
| 90分を退屈させない方法(英語教育学) | H 14.12 | 第二回常磐会学園 大学授業研究発表 |
5つのbodyを持った授業展開を発表(スピーチのメソッド) |
日米言語哲学 (応用言語学) |
H 14.12 | 第二回常磐会学園 大学研究フォーラム |
Philosophy of linguistics (翻訳可能性) |
| 日米言語−翻訳可能性(応用言語学) | H 14.12 | 日本時事英語学会 | Philosophy of linguistics (翻訳可能性) |
| スピーチ発音クリニック(英語教育学) | H 15.2 | 大阪市立中央高等学校英語科2年 講演会 | スピーチクリニック 英語の発音 ナレーション |
| 言語哲学(応用言語学) | H 15.3 | 日本商業英語学会 (JBEA研究会発表 神戸国際大学) |
日米翻訳可能性 |
| クロスカルチャー | H 15.3 | よみうり文化センター | 日米文化比較 日本の心 英語の心(ビジネスコミュニケーション) |
| A study of partitionment of one lesson(英語教育学) | H 15.6 | 大学英語教育学会 (JACET)発表 (京都平安女学院大学) |
レッスンをいかに楽しくするか Segmental approachを紹介 (授業研究) |
Exploring undercurrents between Japanese and American English (応用言語学) |
H 15.8 | 大学英語教育セミナー (プール学院大学) |
日本語と米語の底流をさぐる (Philosophy of linguistics) |
Philosophy of linguistics (応用言語学) |
H 15.10 | 日本コミュニケーション 学会(大阪産業大学) |
日米言語についての翻訳可能性 |
Cross‐cultural communication (英語教育学) |
H 15.11 | 英語授業研究学会 (大阪教育大学付属 天王寺高校) |
日米言語が英語教育へ どう影響しているか考察 (異文化コミュニケーション) |
Undercurrents between US‐Japan (英語教育学) |
H 16.1 | 大阪市立東高等学校 英語科 |
日米の言語が英語教育へ どう影響しているか考察 |
| One consideration upon partitionment of one lesson | H 17.2 | 英語授業研究学会 (近畿大学) |
90分のレッスンをいかに楽しくするか。(Segmental approachを講義) (授業研究) |
英語教授法のノウハウ (英語教育学) |
H 17.2 | 日本コミュニケーション学会 (関西外国語大学) |
大学英語教育の中で、Teaching Methodに焦点を当てて講演した。 |
One consideration upon partitionment of one lesson (英語教育学) |
H 17.3 | アメリカ合衆国 第5回ビジネスコミュニケーション学会 Asia Pacific大会 (中央大学) |
大学英語教育の中で、国際的 観点からビジネス英語とは改めて何か、意義を考察した。 さらにそのTeaching Methodに 焦点を当て発表。 |
Cross‐cultural communication in Education (英語教育学) |
H 18.1 | 大阪学院高等学校 | スピーチクリニック 英語の発音ナレーションの指導。 |
Undercurrents Between US‐Japan (英語教育学) |
H 18.11 | 千里金蘭大学 (日本コミュニケーション学会) |
日米言語が英語教育へどう影響しているか考察 (異文化コミュニケーション) |
A Consideration of Incompatibles between Japanese and English in Presentation (応用言語学) |
H 18.12 | 英語授業研究学会 (大阪教育大学付属 天王寺高校) |
授業、プリゼンテーションにおける日本語と英語の誤訳、不一致な言葉と文化を紹介。 |
What is Communication? (英語教育学) |
H 19.2 | 大阪市立東高等学校 英語科 |
国際的な視野を持って、日本の国、文化を伝えるコミュニケーション 能力とは何か? ツールとしての「英語」に 焦点をあて講演。 |
Malapropism in Spoken English (英語音声学) |
H 19.5 | 大阪青山短期大学 (日本英語音声学会) 《基調講演》 |
英語のスピーチにおける、発話者の心底における本意の英語スピーチと、建て前だけのスピーチとのハザマに焦点をあてて、ビジネスにおける心の読みを分析した。 |
| Exploration for Undercurrents Between Japanese and American English | H 19.6 | 西南学院大学 《全国大会・シンポジウム、代表パネラー》 (日本コミュニケーション学会) |
コミュニケーションとは何か、 何が必要なのか、人と人、人と機会翻訳などの係わり合いを、英語というツールの役割についいて発表、討論した。 |
New Method of teaching English in Classroom
|
H 19.5.6 | 文部科学省 JET Program ALT 研修 |
ALTのネイティブ教員が、どういった新しいメッソドでクラスを運営すれば、勢いのある、楽しい授業が展開できるか。 セグを用いて、60分、90分の授業のボディの作り方を紹介、実践を講演。 |
| The Secondary Idea toward a heart of feeling 'Mottai Nai'. | H 19.11.24 | 同志社大学 (日本コミュニケーション学会) |
「もったいない」という日本語特有の言い回しを、英語には実際訳せるのか。 いろんな場面を取り上げ、和英辞典では訳せなかったアバンギャルドな翻訳を発表。 |
| A Consideration of Malapropism between Japanese and American English in Business Communication | H 20. 7. 19 | 関西大学 |
ビジネスにおける、発話者の心底における本意の英語スピーチと、建て前だけのスピーチとのハザマに焦点をあてて、ビジネスコミュニケーションにおける日本人とアメリカ人の「心の読み」を分析した。 |
| 記事名 | 年月 | 概要 |
| 国際人になるには(国際事情) | H 3.6 | 日本人の国際化及び国際感覚についての一考察 (ミヤコホテル大阪社内誌) |
|
(応用言語学)
|
H 14.6〜 H 16.1 |
日米の翻訳の可能性に焦点を当て、言語比較を連載。「がんばって」「上を見ればきりがない」「なあなあ」「うやむや」など日本文化に根ざした翻訳不可能ともいえる言葉にピンポイントし、「異文化コミュニケーション論」を連載した。 朝日新聞社・英字新聞 ASAHI WEEKLY 連載コラム |
国際会議における地球watching (応用言語学)
|
H 17.1 | 国際会議において、バイリンガル同時通訳が二つの言語のハザマにたち、<発話者の本音>の通訳とは何なのかを執筆。 同時通訳法[英語教育](大修館書店) |
ATELAS 英語研究学会 コラム (応用言語学) |
H 18.4 | 日本語と米語の翻訳における深層心理に焦点を当て、発話者の本音と建前を言語分析し、英語と日本語のフレーズを分析した。 相互翻訳の可能性「Compatible」(翻訳可能な言葉−一致している言葉)を分析、解読した。 (異文化コミュニケーション論) |
ATELAS 英語研究学会 コラム (応用言語学) |
H 18.9 | 日本語と米語の翻訳における深層心理に焦点を当て、発話者の本音と建前を言語分析し、英語と日本語のフレーズを分析した。 相互翻訳の可能性「Incompatible」(翻訳不可能な言葉)を分析、解読した。 (異文化コミュニケーション論) |
ATELAS 英語研究学会 コラム (応用言語学) |
H 19.2 | 日本語と米語の翻訳における深層心理に焦点を当て、英語と日本語の言葉の違いを分析した。 相互翻訳における「Malapropism」に焦点をあてて分析した。 (異文化コミュニケーション論) |
ATELAS 英語研究学会 コラム (応用言語学) |
H 19.11 | 日本語と米語の翻訳における深層心理に焦点を当て、英語と日本語の言葉の違いを分析した。 相互翻訳における「Malapropism」に焦点をあてて分析した。〜巻頭言として〜 (異文化コミュニケーション論) |











